Читаем без скачивания Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов] - Андрэ Нортон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, стой! — прорычал наследник, загораживая дверь. — Когда мы захотим поговорить с твоим братом, мы сами разыщем его. Но не раньше того момента, когда будем готовы к этому разговору.
— Но если вам не хочется поговорить с моим братом, зачем вы приехали? — Вэл понимал, что чем дольше он протянет время, тем больше у него будет времени придумать какой–нибудь ответный ход.
— Мы идем в дом, — сообщил всей компании Рэд.
— Как здорово! Полагаю, полиция с интересом выслушает это сообщение.
— Всё законно, — проблеял краснолицый юрист. Он достал из верхнего кармана листок бумаги и помахал им в сторону Вэла. — Вот предписание суда, где говорится о нашем праве осмотреть усадьбу с целью определения её продажной стоимости.
— Чепуха! Я не слишком хорошо разбираюсь в юриспруденции, но точно знаю: никакого законного предписания у вас не может быть до тех пор, пока об этом не уведомлены мы. Так кто из вас собрался производить незаконную оценку для продажи?
— Он! — Рэд указал пальцем в сторону босса.
— Вот как! — возмутился Джимс. — Не можете украсть ночью, так пришли взять днём!
— И я никак не пойму, что вы так усердно ищете в этом доме? — продолжал Вэл. — Что вам нужно? Плантация сахарного тростника, убыточная с самой Гражданской войны? Нет, вы не такие глупцы, чтобы стать плантаторами. Рассчитывать на выкуп с нашей стороны вы не можете, потому что знаете, как мы бедны. Может быть, дом стоит на скважине с нефтью? Тогда укажите, где бурить, потом поделим доходы.
— Заткнись по-хорошему, — заворчал Рэд.
— На вашем месте я уже сел бы в машину и убрался прочь поскорее. Вы ничего не добьётесь, — лицо Вэла онемело в напряжённой улыбке.
— Мы никуда не собираемся уезжать, малыш. Ты, кажется, так и не понял, в чём дело. Я обладаю полным правом на владение, подтверждённым законом. Я здесь хозяин, — почти ласково объяснял наследник.
— Вот именно, — подхватил Рэд. — Так что ты не умничай. Мы никуда не уедем.
Вэл замер. Рядом с ним Джимс тоже вытянулся как струна. Однако их привели в состояние ожидания схватки не слова Рэда. По дорожке к дому приближался ещё один автомобиль. Наследник и компания не видели вновь прибывших, потому что стояли спиной к аллее. Враги уже здесь, решил Вэл, значит, приехать могут только друзья или, по крайней мере, нейтралы.
Автомобиль остановился и оттуда вышли два пассажира. Мистер ЛеФлер и мистер Крейтон удивлённо остановились, увидев толпу, прикатившую в первом автомобиле, и решительно двинулись к ним.
Вэл приветливо помахал рукой:
— Спасибо за компанию! Как это вы ухитрились приехать столь вовремя?
— Мы обнаружили очень важную вещь, — ответил ЛеФлер, поднимаясь по ступенькам. — Но что здесь делают эти люди?
— У нас разрешение суда на осмотр дома с целью установления цены для продажи, — ответил наследник. — Всё абсолютно законно, со мной адвокат.
Наследник указал на краснолицего юриста.
— Может быть, вам лучше сначала представиться, — холодно заговорил Крейтон. Его тон разительно изменился. Куда-то делось нервное бормотание, исчезла робость обращения. С наследником говорил деловитый корректный бизнесмен, умеющий постоять за себя.
Вэл усмехнулся:
— Перед вами, мистер Крейтон, живое ископаемое, которое думает, что имеет отношение к нашей семье. Позвольте я представлю вам мистера Рэйлстоуна. Вернее, он считает себя мистером Рэйлстоуном из Пиратского Логова. А три других… позволю себе выразиться, джентльмена, знакомы со мной без официального представления, не так ли. Это ведь вам, мистер босс, я как-то подвесил хорошенький синячок?
— Значит, вы утверждаете, что являетесь наследником Родерика Рэйлстоуна? — обратился к наследнику ЛеФлер.
— Я и есть наследник. И у меня все права. И у меня есть доказательства.
— Этот человек лжёт, — спокойно заявил Крейтон.
Команда наследника немо уставилась на него, а ЛеФлер кивнул в знак согласия. Губы Рэда презрительно скривились.
— Да? Откуда ты это взял, умник? — проворчал он.
— Потому что существует только один настоящий наследник Родерика Рэйлстоуна. И этот человек находится здесь. Разрешите, господа, представить вам Родерика Сент-Жан Рэйлстоуна.
И Крейтон указал на Джимса!
Глава 17
Возвращение Родерика Рэйлстоуна
Вэл первый нарушил всеобщее ошеломлённое молчание.
— Но… каким образом?!
— Вот именно, каким образом ты узнал это, умник? — наследник быстро собрался с мыслями и принялся допрашивать ЛеФлера.
Тот, однако, отвечал уверенно и весомо:
— Вот каким образом. Сегодня утром я получил из судебной экспертизы анализ подлинности документов, удостоверяющих личность этого молодого человека. И теперь, без тени сомнения, у нас есть подтверждение тому, что Джимс является единственным наследником сэра Родерика Рэйлстоуна и его жены, Валерии Сент-Жан де Роше. Следовательно, ваши претензии на наследство являются незаконными.
Босс, протягивая руку к Джимсу, хохотнул:
— Так это наш младшенький!
— В ближайшее время при моём участии мистер Руперт Рэйлстоун, как старший из родственников Родерика, оформит опекунство. С этим не будет затруднений.
Наследник бросил перчатки на пол террасы и напустился на босса:
— Ну, что, олух? Мы ничего не добились, хоть ты и обещал, что всё пройдёт как по маслу! Ну, скажи, попробуй теперь, что мы должны забрать из дому всё ценное и смыться! Кто говорил, что нам не о чём беспокоиться? Что дело в шляпе? Что всё законно и чисто? Да ты выставил нас бандой грабителей, только и всего! Что же ты молчишь? Или ты уже не мозговой центр? Давай же, придумывай, как теперь выкрутиться! Забрать с собой землю, как ценную вещь? Или стеречь её, став лагерем? Советуй, советуй, ты же мастер давать советы!
— Заткнись, Симпсон! — взвизгнул босс. И более спокойным тоном обратился к ЛеФлеру и Крейтону. — Видите ли, джентльмены, ещё никому не удавалось победить, если удача поворачивалась против него. Сейчас удача улыбнулась вам. Жаль, что моя симпатичная задумка не сработала. Вместо меня судьба сдала все тузы юному Джимсу. Ничего не поделаешь. Когда король в отъезде, за короля денщик. Так и получилось.
— И всё–таки, — не оставлял своего любопытства Вэл, — что вы здесь искали?
Босс криво усмехнулся:
— Это, мой раненый король, я оставлю при себе, чтобы тебе не скучно было жить. Надо же тебе чем-то занимать свой ум. Впрочем, вряд ли моя тайна будет выяснена кем-нибудь из вас в ближайшее время.
Босс помолчал и обернулся к ЛеФлеру:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});